当前位置: 学界动态 > 外教社出齐汉英对照版四大名著

外教社出齐汉英对照版四大名著

  作者:金鑫 2017-09-07

  来源:中国新闻出版广电报

记者从上海外语教育出版社获悉,汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》近日出版。至此,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐。中国古典名著的神韵,再次向世界展示了中国文化的魅力以及中国出版的自信。

  《三国演义The ThreeKingdoms》(汉英对照版)由华东师范大学教授虞苏美翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。译文流畅、直白、准确,还附有文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

  据了解,汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”的重要组成部分。这一出版项目始于2008年,当时外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特·杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中300多处不够精准的地方做了修订,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。

  此后,外教社又陆续出版《红楼梦》《西游记》。5卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国内地出版,也经历了近4年编辑和修订。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授余国藩。外教社进行了全面细致的审校,赢得了余国藩的高度评价。

  据悉,近年来,外教社响应走出去战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。除文库外,“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30多种,从《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。


分享到:转载请注明来源:新华文摘
请选择要查询的年期
年:
期: